Trilinguisme

Bien qu'elles soient trilingues (allemand-français-néerlandais), les banques de données sont avant tout pensées pour des utilisateurs qui recherchent la correspondance allemande officielle d'une désignation française ou néerlandaise. Elles ne sont donc pas conçues comme un dictionnaire français-néerlandais ou néerlandais-français. La raison en est avant tout que seules les désignations allemandes sont examinées scientifiquement. Et ces seules désignations allemandes sont celles fixées de manière ferme par la Commission. Les désignations en français et en néerlandais proviennent dans la mesure du possible de textes originaux fédéraux et, si ceci n'est pas possible, des textes originaux des régions ou des communautés sont pris comme sources. Ce n'est que si aucun texte orignal ne peut être trouvé comme source que la Commission recourt à des traductions. La Commission n'a aucune influence sur la garantie de la qualité de ces traductions, elle peut uniquement intervenir pour la qualité des désignations allemandes. Cela explique pourquoi les descriptions, remarques, etc. sont exclusivement disponibles en allemand. Enfin, le champ « T-Quelle » indique de quel type de texte est issu un terme. Par ailleurs, la Commission ne prétend pas lister toutes les variantes éventuellement existantes en français et en néerlandais.

En outre, les banques de données présentent une structure différente de celle de la plupart des dictionnaires : elles sont en effet « orientées concept ». Cette approche conceptuelle facilite la saisie systématique de toutes les concepts d'une discipline spécifique, ce qui constitue l'objectif affiché du travail de la Commission de terminologie (voir à ce propos Terminologie -> Concept vs désignation).