Service central de traduction allemande (SCTA)

La Commission de terminologie a pour partenaire numéro 1 le Service central de traduction allemande (SCTA), rattaché au Service public fédéral Intérieur, qui assure depuis 1976 la traduction en allemand de textes juridiques fédéraux.

La Commission de terminologie a pour partenaire numéro 1 le Service central de traduction allemande (SCTA), rattaché au Service public fédéral Intérieur, qui assure depuis 1976 la traduction en allemand de textes juridiques fédéraux.

Son travail de traduction en fait le plus grand producteur de textes juridiques en langue allemande en Belgique. Pour faciliter sa tâche, il a constitué la banque de données Zentrale Dienststelle für deutsche Übersetzungen in MalmedySemamdy qui comprend actuellement quelque 40 000 entrées dans les trois langues nationales, dont les entrées terminologiques de Debeterm. Le SCTA devient ainsi aussi l'utilisateur et le diffuseur essentiel de la terminologie fixée par la Commission.

En contrepartie, la Commission de terminologie travaille en s'appuyant dans la mesure du possible sur la terminologie déjà déterminée par les traducteurs du SCTA et publiée dans Semandy étant donné qu'elle est déjà utilisée dans de nombreux textes juridiques et est donc établie. De cette façon, on évite une diversité terminologique et donc un chaos linguistique dans le domaine juridique. Un collaborateur du SCTA participe aux travaux de la Commission de terminologie, ce qui permet de maintenir un contact étroit entre la Commission et le SCTA et donc d'assurer la coopération terminologique.